Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

les us et coutumes

  • 1 les us et coutumes

    les us et coutumes

    Dictionnaire français-néerlandais > les us et coutumes

  • 2 les us et coutumes

    les us et coutumes
    zvyky a obyčeje (pl.) m

    Dictionnaire français-tchèque > les us et coutumes

  • 3 les us et coutumes

    книжн.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...

    Je connais les us et coutumes de céans. Aussi ne suis-je point étonné de voir entrer d'abord Lady Edith. (C. Farrère, L'homme qui assassina.) — Я знаю здешние нравы и обычаи. Поэтому я совершенно не удивился, увидев, что леди Эдит вошла первая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les us et coutumes

  • 4 (les) us et coutumes

       los usos y costumbres

    Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > (les) us et coutumes

  • 5 Convention concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre et son Annexe: Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre

    сущ.
    общ. Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны и приложение к ней: Правил

    Французско-русский универсальный словарь > Convention concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre et son Annexe: Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre

  • 6 Les coutumes américaines avantagent les femmes.

    Les coutumes américaines avantagent les femmes.
    Americké zvyky přejí (dávají výhody ) ženám.

    Dictionnaire français-tchèque > Les coutumes américaines avantagent les femmes.

  • 7 L'auteur a décrit les coutumes des indigènes africains.

    L'auteur a décrit les coutumes des indigènes africains.
    Autor popsal zvyky afrických domorodců.

    Dictionnaire français-tchèque > L'auteur a décrit les coutumes des indigènes africains.

  • 8 us

    us [ys]
    plural masculine noun
    * * *
    yɛs
    * * *
    ys nmpl
    * * *
    us nmpl les us et coutumes the ways and customs.
    [ys] nom masculin pluriel

    Dictionnaire Français-Anglais > us

  • 9 US

    us [ys]
    plural masculine noun
    * * *
    yɛs
    * * *
    ys nmpl
    * * *
    us nmpl les us et coutumes the ways and customs.
    sports club ou association

    Dictionnaire Français-Anglais > US

  • 10 mener qn par le nez

    (mener qn par le (bout du) nez [тж. diriger qn par le bout du nez])
    1) командовать, распоряжаться кем-либо; вить веревки из кого-либо, держать кого-либо под каблуком

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mon oncle Lucien adorait sa femme et lui parlait avec douceur: aussi étions-nous persuadés qu'Aurore le menait par le bout du nez. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Мой дядя Люсьен обожал свою жену и всегда говорил с ней очень ласково; поэтому мы были убеждены, что Аврора держит его под каблуком.

    2) обманывать, водить за нос

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Léo. - Votre "jeune fille" devait être une grue, une roublarde, une poule qui vous menait par le bout du nez. Je me suis trompée et je m'excuse. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео: - Я была уверена, что ваша "молоденькая девушка" - обыкновенная потаскуха, продувная девка, которая водит вас обоих за нос. Я ошиблась и прошу у вас прощения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qn par le nez

  • 11 rester sur sa faim

    (rester [тж. demeurer] sur sa faim)

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    - Tu as faim? tu as faim? Le beau malheur. Tu n'es pas le seul, tu sais, en ce bas monde. [...] D'ailleurs, ce n'est pas une mauvaise chose que tu restes sur ta faim, un soir. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — - Ты голоден, голоден? Подумаешь, большое дело. Знаешь, ты не единственный, кто голоден в этом подлунном мире. Впрочем, это не так уж плохо остаться однажды до ночи с пустым брюхом.

    - Mon cher ami, votre pièce m'a intrigué. Il y a là une idée, et qui plus est, une idée intéressante. Mais j'avoue être resté sur ma faim pour ce qui est de la forme. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Дорогой друг, ваша пьеса заинтересовала меня. В ней есть идея, более того идея хорошая. Но я признаюсь, что форма меня не удовлетворяет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur sa faim

  • 12 se ficher comme d'une cerise

    разг.
    (se ficher comme d'une cerise, comme de colin-tampon [или comme d'une guigne, comme de sa première chemise] [тж. s'en ficher comme de l'an quarante])
    ни во что не ставить, не ставить ни в грош

    - Elle est venue boire une bière ici, l'autre jour, toute seule. Même que je lui ai dit que cela ne se faisait pas, en Angleterre, qu'on allait la prendre pour une rien du tout si elle allait dans les pubs sans être accompagnée. Elle m'a dit qu'elle s'en fichait comme d'une cerise. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Она зашла сюда на днях выпить пива совершенно одна. Даже когда я ей заметила, что в Англии так не принято, что ее могут принять черт знает за кого, раз она заходит в забегаловку одна, то она в ответ мне сказала, что ей на это решительно наплевать.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    - Mais dis-moi, reprit Bloch en me parlant tout bas, quelle fortune peut avoir Saint-Loup? Tu comprends bien que, si je te demande cela, en soi je m'en fiche comme de l'an quarante, mais c'est au point de vue balzacien, tu comprends. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Скажи, какое состояние у Сен-Лу? - шепотом заговорил со мной Блок. - Ты конечно понимаешь, что мне на его состояние плевать с высокого дерева, но это я, понимаешь, с бальзаковской точки зрения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher comme d'une cerise

  • 13 avoir ses habitudes

    привыкнуть к...; быть завсегдатаем, часто бывать в...

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ses habitudes

  • 14 нравы

    БФРС > нравы

  • 15 обычай

    м.
    usage m, coutume f
    (нравы и) обычаи — les us et coutumes
    старинный обычайune vieille coutume, un usage antique
    таков местный обычай — c'est la pratique du pays; ici c'est l'usage

    БФРС > обычай

  • 16 us

    us ys]
    nome masculino plural
    os usos e costumes

    Dicionário Francês-Português > us

  • 17 coutume

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coutume

  • 18 il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

    (il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre [или le bois] et l'écorce [или entre l'écorce et le bois] [тж. entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt])
    1) prov. промеж мужа и жены нитки не продернешь; не следует вмешиваться в чужие семейные дела, становиться между мужем и женой

    Sganarelle. - Apprenez que Cicéron dit qu'entre l'arbre et l'écorce il ne faut point mettre le doigt. (Molière, Le Médecin malgré lui.) — Сганарель. - Так знайте же, что, как сказал Цицерон, не следует совать свой палец между деревом и корой.

    Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

  • 19 us

    Dictionnaire français-russe des idiomes > us

  • 20 us

    us [uus]
    〈m., meervoud〉
    voorbeelden:
    1    les us et coutumes de zeden en gewoonten

    Dictionnaire français-néerlandais > us

См. также в других словарях:

  • Les us et coutumes — ● Les us et coutumes les usages, les traditions d un pays, d un peuple, d un milieu …   Encyclopédie Universelle

  • les — → 1. et 2. le lez , les ou lès [ lɛ; le ] prép. • 1050, lat. latus « côté » ♦ Vx À côté de, près de (encore dans des noms de lieux). Plessis lez Tours (Plessis près de Tours). ⊗ HOM. Lai, laid, laie, lais, lait, laye, lei (2. leu); lé, les (le).… …   Encyclopédie Universelle

  • lès — les → 1. et 2. le lez , les ou lès [ lɛ; le ] prép. • 1050, lat. latus « côté » ♦ Vx À côté de, près de (encore dans des noms de lieux). Plessis lez Tours (Plessis près de Tours). ⊗ HOM. Lai, laid, laie, lais, lait, laye, lei (2. leu); lé, les… …   Encyclopédie Universelle

  • Les Récits du Père Ambroise — était une émission destinée à la jeunesse présentée sur les ondes de la télévision de Radio Canada durant la saison 1954 1955. L Animateur était l abbé Ambroise Lafortune qui expliquait à son jeune auditoire le mode de vie, les jeux, les légendes …   Wikipédia en Français

  • Les Pintades — Pour les articles homonymes, voir Pintade (homonymie). Les Pintades est une collection d’ethno guides touristiques qui décodent le mode de vie des femmes dans les grandes villes du monde, créée par deux journalistes françaises, Layla Demay et… …   Wikipédia en Français

  • Les neuf jours — Le 9 av, le second Temple fut détruit ... Dès l entrée d’av, on diminue en joie Sources halakhiques Textes dans la Loi juive relatifs à cet article …   Wikipédia en Français

  • Les trois semaines — Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ... tous ses persécuteurs l’ont surpris entre les détroits (Jérémie se lamentant sur la chute de Jérusalem par Rembrandt) Sources halakhiques …   Wikipédia en Français

  • Coutumes Et Tabous En Mongolie — Dans la yourte mongole, la vie est rythmée par la tradition, et de nombreuses règles et tabous gouvernent les comportements domestiques, même si ces règles tendent à s assouplir de nos jours. Les tabous les plus fréquents sont : S’adosser ou …   Wikipédia en Français

  • Coutumes et taboo de Mongolie — Coutumes et tabous en Mongolie Dans la yourte mongole, la vie est rythmée par la tradition, et de nombreuses règles et tabous gouvernent les comportements domestiques, même si ces règles tendent à s assouplir de nos jours. Les tabous les plus… …   Wikipédia en Français

  • Coutumes et tabous en mongolie — Dans la yourte mongole, la vie est rythmée par la tradition, et de nombreuses règles et tabous gouvernent les comportements domestiques, même si ces règles tendent à s assouplir de nos jours. Les tabous les plus fréquents sont : S’adosser ou …   Wikipédia en Français

  • Les Aventuriers De La Planète Géante — est un cycle de science fiction constitué de deux livres. Il a été écrit par l auteur américain Jack Vance. Sommaire 1 Présentation de la planète 2 Composition du cycle 2.1 La planète …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»